近日,正在熱映的國產(chǎn)二維動畫電影《浪浪山小妖怪》因一處字幕用詞引發(fā)關(guān)注。有網(wǎng)友指出,影片中取經(jīng)小團隊打死老鼠精后,一位大娘在贈鞋時說道“你們走遠路,廢鞋”,字幕中將此處表述為“廢鞋”,而網(wǎng)友認為正確寫法應為“費鞋”。對此,華中師范大學教授張三夕在接受采訪時指出,從語言邏輯和日常用法來看,“走遠路”搭配“費鞋”更為合理,“‘費鞋’是指鞋子容易被耗費,而‘廢鞋’強調(diào)鞋子已廢棄,與‘走遠路’的語境不匹配”。
熱映電影字幕出現(xiàn)錯別字不是個例。今年1月底,《哪吒之魔童鬧海》上映后,就被網(wǎng)友指出存在多處錯別字:成語“魂飛魄散”被誤寫成“魂飛破散”,角色鹿童的臺詞“休養(yǎng)幾日”被錯寫成“修養(yǎng)幾日”;角色太乙真人的臺詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質(zhì)疑使用“扛”字更恰當;影片中“邪道外門”應為“邪道歪門”,“惹事生非”應為“惹是生非”……
電影字幕出現(xiàn)錯別字,看似只是小錯誤,其實,對社會可能造成的不良影響不可小覷。特別是像《哪吒之魔童鬧?!贰独死松叫⊙帧愤@類深受青少年喜愛的熱映電影字幕存在錯別字,不僅破壞影視作品的整體美感,還可能給青少年觀眾造成誤導,影響他們正確、規(guī)范地書寫漢字。
電影字幕不時出現(xiàn)錯別字,直接原因無疑是字幕工作人員的相關(guān)知識素養(yǎng)欠缺,或工作態(tài)度不夠認真,沒有“走心”,沒能及時發(fā)現(xiàn)字幕有錯別字。但歸根結(jié)底,是電影制作方對字幕工作重視程度不夠,沒能完善審核編輯機制。
字幕是影視作品的重要組成部分,承載著傳遞對白信息、輔助觀眾理解劇情的作用,理應認真對待、規(guī)范使用,不該出現(xiàn)錯別字。影視行業(yè)需要強化自律,影視工作者尤其是字幕工作者應當站在文化傳播者的高度,本著精益求精的精神,以嚴謹?shù)膽B(tài)度,對字幕內(nèi)容進行嚴格審核編輯,盡最大可能避免出現(xiàn)錯別字,這也是確保影視作品高質(zhì)量應有的工匠態(tài)度。
監(jiān)管部門則需要強化規(guī)范管理,應當像規(guī)范電視劇字幕一樣規(guī)范電影字幕,參照電視劇過審標準,明確電影字幕出現(xiàn)錯別字的上限標準,倒逼電影制作方自覺重視文字的規(guī)范使用,嚴格管理字幕審核等后期制作環(huán)節(jié),完善校對流程,提高工作人員的文化素質(zhì),聘請專家審核等??傊?,影視劇字幕要經(jīng)得起“咬文嚼字”。